Будьте вдохновлены этой коллекцией китайских пословиц. 25 лучших китайских пословиц
Будьте вдохновлены этой коллекцией китайских пословиц. 25 лучших китайских пословиц
25 лучших китайских пословиц.В течении многих лет китайский народ собирал пословицы и поговорки, которые обладают высокой мудростью. Взгляд китайцев на мир, жизнь и место людей во Вселенной очень отличается от привычного нам взгляда.
25 лучших китайских пословиц:Представляем вам небольшую подборку цитат, которые обладают глубокой мудростью:
- Слово, которое ты не сказал, — твой раб, а высказанное — становится твоим господином.
С мыслями своими обходись как с гостями, а с желаниями – как с детьми.
Размышляя над прошлым, узнаешь о будущем.
- Не дружи с неблагодарным человеком.
Есть много дорог, которые ведут к вершине. Но пейзаж остается неизменным.
Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
Когда говорят о моих достоинствах — меня обкрадывают; когда говорят о моих недостатках — меня учат.
- Кто плохо отзывается о других, сам нехорош.
- Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.
Китайские пословицы с транскрипцией. Китайские пословицы: Учите китайский по поговоркам.
Итак, что же представляют из себя китайские пословицы? (谚语 yànyŭ по-китайски)
Вкратце…
Китайские поговорки – это высказывания знаменитых китайских философов и писателей.
Конфуций один из наиболее известных китайских философов, чьи высказывания стали поговорками. Существуют сотни различных высказываний, которые мотивируют или вдохновляют читателей.
Эти поговорки адресованы традиционному укладу жизни в Китае, но хорошо подходят под современные реалии. Они касаются учебы, работы и отношений.
Поговорки являются отличным способом расширить свой словарный запас во время изучения китайского языка. Мы подобрали самые интересные для вас и решили объяснить их значение.
И помните, путешествие в 1000 миль начинается с первого шага. Лаозы. (千里之行,始於足下 Qiānlǐ zhī xíng, shǐyú zú xià. Laozi.)
1. Китайские пословицы – Готовь сани летом
Пословица на китайском: 未雨绸缪
Пиньин: Wèiyǔchóumóu
Перевод: Эта фигура речи означает: планируй заранее или будь готов. Где 未雨 (wèiyǔ) означает перед дождем. 未 (wèi) обычно относится к чему-то в будущем. То есть что-то, что еще не произошло, в этом случае дождь. 绸缪 (chóumóu) означает связать что-то шелком. В этом случае пословица означает: ремонтируй дом, до того как пойдет дождь. Наш эквивалент готовь сани летом.
2. Китайские пословицы – Научите человека рыбачить
Пословица на китайском: 授人以鱼不如授人以渔
Пиньин: Shòu rén yǐ yú bùrú shòu rén yǐ yú
Перевод: Это очень известная пословица. Она означает: в долгосрочной перспективе, лучше научить человека делать что-то, чем сделать это для него. С китайского можно перевести как: Давать человеку рыбу-это не то же самое, что учить человека рыбачить. Или дайте человеку рыбу, и он будет сыт один день. Научите человека рыбачить, и он будет сыт всю жизнь.
3. Китайские пословицы – Падая мы, учимся идти безопасно
Пословица на китайском: 吃一堑,长一智
Пиньин: Chī yī qiàn, zhǎng yī zhì
Перевод: Эта пословица означает учиться на своих ошибках. Китайское слово 堑 (qiàn) означает ров или яму. То есть съешь одну яму/ров, вырасти одно знание. Можно перевести как: учись на своих ошибках.
4. Китайские пословицы – Не бойтесь расти медленно
Пословица на китайском: 不怕慢, 就怕停
Пиньин: bù pà màn, jiù pà tíng
Перевод: Это пословица означает, что единственное чего мы должны боятся - это полной остановки. Она напоминает нам, что медленный прогресс, все же прогресс. Другими словами: движение-жизнь.
5. Китайские пословицы – Не упусти момент
Пословица на китайском: 机不可失,时不再来
Пиньин: Jī bùkě shī, shí bù zàilái
Перевод: Эта пословица напоминает нам, что нам действительно нужно использовать возможности, когда они представляются. Где 机(jī) означает 机会 (jīhuì) возможность, 不可失 (bùkě shī) означает что-то что нельзя упустить. 时不再来 – время (时 shí) не вернется назад.
6. Китайские пословицы – Поспешишь - людей насмешишь
Пословица на китайском: 一口吃不成胖子
Пиньин: Yīkǒu chī bùchéng pàngzi
Перевод: 一口 означает один глоток, 吃 (chī) есть, 不成 (bùchéng) невозможно,и 胖子 (pàngzi) означает толстый. Другими словами: невозможно растолстеть от одного кусочка.
Можно перевести как: Поспешишь – людей насмешишь.
7. Китайские пословицы – Учителя открывают двери. Вы входите сами
Пословица на китайском: 师父领进门,修行在个
Пиньин: Shīfu lǐng jìnmén, xiūxíng zài gèrén
Перевод: Учителя 师傅 Shīfu , а 领进门 lǐng jìnmén открывают дверь.
Вы входите сами: здесь 修行 (xiūxíng) означает практиковать буддизм, но в этом случае переводится действие . 在个人 (zài gèrén) означает индивидуально. Другими словами: действие зависит от индивидуума.
Смешные китайские пословицы. Китайские пословицы и поговорки
Китайские пословицы и поговорки – кладезь китайской мудрости. Китай – одна из самых древнейших цивилизаций в мире. Ведь только письменная история Китая составляет 3500 лет.
В течение долгих лет, китайский народ собирал высказывания и наблюдения мудрецов, проживавших на её земле.
Их мудрость отличает особый взгляд на мир и место человека в нем. И хотя эти слова были написаны тысячи лет назад, они до сих пор могут помочь в жизни каждому из нас и направить в нужное русло наши помыслы, а значит и поступки.
Мудрость китайского народа, пословицы и поговорки, в которых скрыт глубокий смысл:
- Не бойся, что не знаешь – бойся, что не учишься.
- Встреча с другом в дальнем краю подобна долгожданному дождю.
- Тот, кто указывает на твои недостатки, не всегда твой враг; тот, кто говорит о твоих достоинствах, не всегда твой друг.
- То, что случается, случается вовремя.
- Всегда смотри на вещи со светлой стороны, а если таковых нет – натирай тёмные, пока не заблестят.
- Хижина, где смеются, богаче дворца , где скучают.
- Если одно слово не образумило, не образумят и десять тысяч.
- Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.
- Тот, кто пьёт воду, должен помнить о тех, кто рыл колодец.
- Пока не попадёшься на удочку, не станешь знатоком.
- В клетку сажают лишь красивую птицу.
- Правда имеет много лиц.
- У дурака и счастье глупое.
- Есть много дорог, которые ведут к вершине. но пейзаж остается неизменным .
- Размышляя над прошлым, узнаешь о будущем
- С мыслями своими обходись как с гостями, а с желаниями – как с детьми.
- Не бойся медлить, бойся остановиться.
- И хорошему, и плохому трудно избежать людской молвы.
- Тот, кто мягко ступает, далеко продвинется на своем пути.
- Сильный преодолеет преграду, мудрый – весь путь.
- Не дружи с неблагодарным человеком.
- Путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.
- Если в сердце есть стремление, то и камень просверлишь
- Не говорите, если это не изменяет тишину к лучшему.
- Хитрость жизни в том, чтобы умереть молодым, но как можно позже.
- Искушение сдаться будет особенно сильным незадолго до победы.
- Учителя только открывают двери, дальше вы идете сами.
- Как бы сильно ни дул ветер, гора перед ним не склонится.
- Живи, сохраняя покой. Придет время и цветы распустятся сами.
- Друга без изъяна не бывает; если будешь искать изъян – останешься без друга.
- Несчастье входит в ту дверь, которую ему открыли.
- Никто не возвращается из путешествий таким, каким он был раньше.
- У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.
- Лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью.
- Твой дом там, где спокойны твои мысли.
- Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.
- Если совершишь ошибку – лучше сразу рассмеяться.
- Лучшее время, чтобы посадить дерево, было двадцать лет назад. Следующее лучшее время – сегодня.
- Когда говорят о моих достоинствах – меня обкрадывают; когда говорят о моих недостатках – меня учат.
Китайские пословицы и их значение. Постигая мудрость китайских идиом
В Китае очень много различных выражений, пословиц, поговорок. В словарь идиом Юнпэй Сун, который был издан в 2000 году, входит около 14 тысяч выражений. Если вам нравятся культурные нюансы и ритмическая поэзия китайского языка, вот хорошая возможность, получить удовольствие от этого.
Китайская идиома Чэнъюй (成语, пиньинь: chéngyǔ, буквально: «готовое выражение») — это устойчивый оборот речи, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов. Выражение обозначающее какое-то понятие, значение которого не определяется значением входящих в него слов.
***
卧虎藏龙 (臥虎藏龍)
(Wò hǔ cáng lóng)
Крадущийся тигр, затаившийся дракон
Нет, это не название боевых стоек в кунг-фу, как можно было подумать. Эта фраза подразумевает человека со скрытыми возможностями и неизведанным потенциалом. Пожалуй, наша поговорка «в тихом омуте черти водятся» подходит больше всего.
Это идиоматические выражение многим знакомо по названию одноименного фильма Энга Ли, премьера которого состоялась в 2000 году. Картина стала самым кассовым неанглоязычным фильмом в истории американского проката.
***
一石二鸟 (一石二鳥)
Две птицы одним камнем
(Yī shí èr niǎo)
Как видите наше выражение «убить двух зайцев одним выстрелом» имеет тоже значение и использует те же образы.
***
虎头蛇尾 (虎頭蛇尾)
Голова тигра, а хвост змеи
(Hǔ tóu shé wěi)
В идиомах с участием животных некоторые звери имеют тенденцию представлять положительные качества, например, тигр, лошадь, дракон. Другие, такие как свинья и змея, обычно ассоциируются с отрицательными. Этот контраст демонстрируется в полной мере в этом случае, когда «голова тигра, а хвост змеи» подразумевает сильное начало, но слабое завершение. Мы бы сказали так: «Начал за здравия, а кончил за упокой».
***
骑虎难下 (騎虎難下)
Трудно слезть с тигра
(Qí hǔ nán xià)
Этот оборот речи означает быть в опасной, безвыходной ситуации. Появилось это выражение во времена династии Цзинь, когда генерал Сунь Цзюнь во главе повстанческой армии занял трон императора.
Губернатор Цзинь Вэнь Цзяо был очень предан императору, он создал союз для борьбы против повстанческих сил Суня.
Но один из генералов по имени Тао не мог решиться вступить в этот союз. Тогда Вэнь Цзяо сказал ему: «Это как сидеть верхом на спине тигра — слезть с него не получится. Единственный способ ― убить тигра».
Генерал Тао присоединился к союзу, в итоге повстанческая армия была разбита.
***
画龙点睛 (畫龍點睛)
Нарисовал дракона — нарисуй глаз
(Huà lóng diǎn jīng)
Идиома означает добавить к чему-то последние, решающие штрихи, добавить сильный аргумент.
Интересна история происхождения пословицы:
Некогда жил известный художник Чжан Сэн Чжоу. Однажды его попросили расписать стену храма. Он нарисовал четырех драконов. Они были как живые. «Но почему Вы не нарисовали зрачки в глазах драконов?»: спросили его. На что мастер ответил: «Если я нарисую зрачки, драконы улетят».
Конечно все восприняли его слова как шутку, и настояли на том, чтобы он внес последние штрихи. Художнику ничего не оставалось, как нарисовать зрачки драконам. Он успел нарисовать зрачки только двум драконам, как вдруг они ожили, и взмыли в небо, другие два дракона так и остались нарисованными на стене.
***
画蛇添足 (畫蛇添足)
Нарисовать змею, добавить ноги
(Huà shé tiān zú)
Означает переусердствовать, сделать что-то лишнее, ненужное; испортить дело своим старанием. Наш аналог — «Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт».
История возникновения выражения такова:
На одной церемонии хозяин предложил гостям кувшин вина, но его на всех было слишком мало. И тогда кто-то из гостей предложил: «Давайте каждый из нас нарисует на земле змею. Кто будет быстрей, тому и достанется этот кувшин». Все согласились и принялись рисовать. Один человек нарисовал быстрее других и сказал: «Пока вы тут рисуете, я еще успею дорисовать змее ноги». И вот пока он дорисовывал ноги, другой гость закончил свой рисунок. Он взял кувшин с вином и сказал: «Зачем ты нарисовал ноги змее? Ведь у нее нет ног» и принялся пить вино.
***
对牛弹琴 (對牛彈琴)
Играть на цинь перед коровой
(Duì niú tán qín)
Означает тоже, что и наша крылатая фраза из Евангелия — «Метать бисер перед свиньями», то есть не стоит тратить время, пытаясь объяснить что-то тем, кто не в состоянии это понять и оценить по достоинству.
***
讲同鸭讲 (雞同鴨講)
Курица разговаривает с уткой
(jī tóng yā jiǎng)
Это означает говорить на разных языках, не понимать друг друга.